Wednesday, October 1, 2014

TERMINOLOGY STANDARDIZATION OF MONGOLIAN TECHNICAL VOCABULARY

TERMINOLOGY STANDARDIZATION OF MONGOLIAN TECHNICAL VOCABULARY

I have written several formal recommendations to both the former ATVET and its successor, the new TVET, as well as Oyu Tolgoi concerning issues related to technical terminology. The logic for these recommendations came from my consulting work with Oyu Tolgoi, visits to 10 public and 4 private technical institutions as well as reviews of numerous existing dictionaries and word lists (glossaries). In the following, I have compiled the discrete comments in an amalgamated recommendation.

OBJECTIVE
Use of professionally developed bilingual (Mongolian/English) competency-based curricula with clear outcomes related to the work required by most international companies and using a standardized technical terminology

RATIONALE
Through the combination of my own translation team’s efforts, discussions with OT internal translators, OT provider translators, higher education institutions, Mongolian technical specialist contacts elsewhere, and perusal of definitions from at least 6 technical dictionaries, I can confidently say that there is a dearth of uniformity in technical terms leading to confusion and potential safety concerns. This is caused by the changes in both education and technology, resulting in older technicians being more familiar with Russian terms, while younger ones are current with some English terminology, thus availing translation for one technical term in two to three different ways.
For some English terms there is no Mongolian word, although there may be no need to translate all technical words into Mongolian. Some translators try to “Mongolianize” terms, while others favour anglicizing them. Ongoing monitoring of assessment processes which I have been involved with has thus elicited several terminological errors and the replacement of more common usage terms. Although the Mongolian Agency for Standardization and Metrology (MASM) has a standardization mandate, it has focused on sectors other than TVET up to now. The foregoing predicates a need for a committee to standardize technical terminology in Mongolia.

Dictionaries
A common issue with some existing technical dictionaries is that the words are ordered thematically, not alphabetically, making it difficult for non-specialists to find specific terms. Comprehensive indexes are also lacking and there is a dearth of uniformity in technical terms.

Translation:
At least six dictionaries are available on-line, with another half dozen hard copies purchasable at various bookstores and academic publishers in Mongolia. OT itself has a compilation of human resource and technical terms, while private providers have developed their own glossaries.

Cooperative effort:
Currently there is no coordination of government, companies and institutions working separately on similar projects: e.g. one major multinational in Ulaan Baatar has 6 translators working on technical manuals from English to Mongolian for their use; their translations, once vetted for relevance, could be standardized for the trades they covered, with due credit given; while similar products by other entities could be also standardized, thus avoiding duplicative efforts and abetting the sharing of cooperative efforts. However, at present each company develops and retains its own translations.

Safety:
Having had incidental discussions with numerous subject-knowledgeable staff, it became evident that some safety manuals were found to be deficient in the translation leading to potential safety issues; the reason for this was that the content in the Mongolian language does not look or sound really Mongolian, but rather is a literal[1] translation. While effort had been extended to make the translations identical to the English, when Mongolians read them, the sentences become unclear or unfinished or incoherent. In some, what is described in the middle is transformed again by the end.

PROPOSAL
There need be a thorough review of all manuals with the help of Mongolian linguists, expatriate translation along with firm-specific and other technical experts. Properly written, the public and staff will perceive the information positively and Mongolian documents would become truly standard setting.
I therefore advocate for a national technical terminology standardization commission to set the standard technical terminology so that all institutes throughout Mongolia, especially as they update and expand their curricula, use the same vocabulary. Such a commission could be responsible for:
·       Standardization of terminology
·       Preparation of specialized glossaries for each trade
·       Revision of glossaries produced by foreign operators and clients
·       Storage, management and dissemination of terminology

Respectfully submitted,

Ivan G. Somlai
Director - Global Collaboration (http://globalcollaboration.blogspot.ca/)
Ivan.Somlai@INSEAD.edu (alternatively, ivansomlai@gmail.com)
Associate - Centre for Asia Pacific Initiatives, University of Victoria (www.capi.uvic.ca/)
Managing Editor (since 2006) - International Journal of Social Forestry (
www.IJSF.org)
Skype & LinkedIn---Ivan G. Somlai


[1] Literal language refers to words that do not deviate from their defined meaning, most common in machine-aided translations. Figurative language refers to words, and groups of words, that exaggerate or alter the usual meanings of the component words. Idiomatic translation conveys the meaning of the original, or source text, by using equivalent language and the forms and structures of the target language, in order to produce a translation that reads like an original.

Printed with an author authorization

Monday, October 1, 2012

Wanted highly motivated a local lawyer experienced in law drafting in a busy office for international project.


Wanted highly motivated a local lawyer experienced in law drafting in a busy office for international project.

The project involves providing technical support and capacity building at governmental level to a number of Mongolian institutions connected to the Road sector development. The successful candidate will be expected to work on their own initiative with a team of experts and display a high level of interpersonal skills.

Duties include:
  • Draft amendments to a road law
  • participating in and commenting on working group meetings
The assignment is a short-term one for 2-3 weeks.
The successful applicant is expected to work full time and maybe on week-ends and over-time.
Must be fluent in professional Mongolian and English, written and oral both. Applicants need extensive knowledge of office software applications, especially word processing.

Preference will be given to applicants with higher educational qualifications, experience (other things being equal) and an interest or background in the project area though desirable is not essential.


Interested applicants should send their CVs to the following e-mail address: mongoliaproject@vicroadsip.com 
 no later 5 p.m. on Wednesday, October 03, 2012.

Only preselected candidates will be contacted for an interview.
PS: No phone calls/visits please.

Saturday, September 8, 2012

Office Manager Wanted for International Project (re-advertised)

Wanted highly motivated Office Manager - Mongolian-English / English-Mongolian translator / interpreter in a busy office for international project.

The project involves providing technical support and capacity building at governmental level to a number of Mongolian institutions connected to the Road sector development. The successful candidate will be expected to work on their own initiative with a team of experts and display a high level of interpersonal skills.

Duties include:
  • Organizing/participating in and translating on Meetings/Workshops
  • Written Mongolian-English / English-Mongolian translation of training materials and reports
  • Building vocabulary and glossary on the project related topics
  • Filing
  • Monitoring the project finances at the local level including Petty cash management
  • Report layout/writing/printing.
  • Answering phone calls / arranging meetings
  • manage the team Google calendar
  • Oral Mongolian-English / English-Mongolian simultaneous and/or consecutive interpreting during official meetings / training / workshops
  • assure the team members with equal access to the project information for distribution
  • must be efficient in using Skype or Yahoo messenger texting and conferencing and educate the team members if needed.
Must be fluent in professional Mongolian and English, written and oral both. Applicants need extensive knowledge of office software applications, word processing, spreadsheets and graphics.

Preference will be given to applicants with higher educational qualifications, experience (other things being equal) and an interest or background in the project area though desirable is not essential.


Interested applicants should send their CVs to the following e-mail address: mongoliaproject@vicroadsip.com 
 no later 5 p.m. on Monday, September 17, 2012.

Only preselected candidates will be contacted for an interview.
PS: No phone calls/visits please.

Wednesday, July 18, 2012

Looking for a Mongolian partner in key business processes know-how

Looking for a local company/NGO that knows what it is to define key business processes and map and document those processes. Interested businesses are welcome to get in touch. Mongolia Road Sector Capacity Building Project http://autozam1.blogspot.com/

Tuesday, June 26, 2012

Wanted Mongolian-English translators in Melbourne, Australia

Wanted Mongolian-English speaking translators in Melbourne, Australia. 
We are looking for Mongolian-English technical translators currently based in Melbourne area to interpret/translate for a high level official from Department of Roads, Mongolia who are visiting VicRoads in the state of Victoria. 
Please look at below details.
Position:
-          Experienced, qualified technical translators who are comfortable with simultaneous and/or consecutive interpreting from English to Mongolian and vice versa.

Period:  5-days in late August       

Interested applicants should send their CVs and quotations to the following e-mail address: mongoliaproject@vicroadsip.com  before July 31, 2012. No phone calls please.